You must be 18+ to view this content

♱Love MorteM ReborN♱ [+18] ESP / ENG. may contain content you must be 18+ to view.

Are you 18 years of age or older?

or Return to itch.io

Love MorteM ReborN 0.1 Available!


Habemus Remake!

Get ♱Love MorteM ReborN♱ [+18] ESP / ENG.

Download NowName your own price

Comments

Log in with itch.io to leave a comment.

(+1)

Greetings.  I played the first version and liked it, though it was sometimes hard to follow.  I'm glad to see you still develop the idea. 

I noticed some bugs in this version:

The Eternal Sunset Society's description is given 3 times in its journal article.

Clicking on the Love MorteM link in conversation causes an exception:

File "textsupport.pyx", line 127, in renpy.text.textsupport.tokenize

Exception: Open text tag at end of string u'Ariza gave me a copy of the novel he is rewriting {p}It is only the prologue, and the protagonist seems to be inspired by me. {It is an attempt to encourage me. It has more sentimental value than as a work in itself.'.

'I am having a lot of problems with the Salem Cut'  - should be Salem Court

'You can see the Salem Cult is getting expensive custody' line is repeated on phone.  Actually, repeated text happens in more than one place, but this is an example.

Miriam - 'are you going to buy my category with that mulatto?' - not certain what this means.  Also, I'm not sure if the character has a racial issue.

The first part of the Eternal Sunset's journal entry is not translated into English.

When speaking to Sarah at the Aquarium, one of the sentences (Elyon talking about how he isn't a good father) isn't translated to English.

There are numerous pronoun issues, 'he', 'she', 'it' misapplied, as in the original version.  It doesn't kill the game, but it happens often.


- I hope this isn't taken in a negative way.  I like your project, and if some errors are caused by machine translation, I choose to be happy that you chose to translate it at all.  Cheers.

Hey thank you very much!

I'm going to check out those errors in the codex entry and those that I missed translating!

The mulato thing, originally it's "chiruza", but I didn't find a translation to that, it may not be the most accurate either, it's not racial, but if it's like treating it as less, low quality, it's very colloquial.

The "He / She", is a big problem because I miss it in the translation chains, just pray that some kind soul will ever make a decent translation (in fact this one causes a lot of headaches already!).

Thanks for reporting the bugs!