♱LMR ♱ Version 0.3 Available!
-buxfix - codice entry (Crossroads)
-buxfix - codice translation (Eternal Sunset)
+ 1 Codice Entry
+ 1 Main Menu
+ 6 Trophies
+ 7 H Scenes
+ 256 Renders
+ 35 videos
-Total 20,339 words-
Files
LMR-0.3-pc.zip 623 MB
Jun 20, 2022
LMR-0.3-mac.zip 589 MB
Jun 20, 2022
lm.r-1-universal-release.apk 609 MB
Jun 20, 2022
Get ♱Love MorteM ReborN♱ [+18] ESP / ENG.
Download NowName your own price
♱Love MorteM ReborN♱ [+18] ESP / ENG.
Visual Novel / Graphic Adventure, for adults.
Status | In development |
Author | Chris Eman |
Genre | Visual Novel |
Tags | 3D, Adult, Dark Fantasy, Erotic, Horror, Mystery, paranormal, Ren'Py, Story Rich |
Languages | English, Spanish; Latin America |
More posts
- LMR 0.7 Version!Apr 21, 2023
- LMR 0.6 Version!Feb 11, 2023
- LMR Mini guide 0.6Jan 26, 2023
- 0.5 update!Dec 15, 2022
- -New Update- 0.4Aug 12, 2022
- -New Update- INFO- 0.4Jul 15, 2022
- LMR 0.2 Version!Jun 01, 2022
- Love MorteM ReborN - Correction of the English version.May 14, 2022
- Love MorteM ReborN 0.1 Available!May 13, 2022
Comments
Log in with itch.io to leave a comment.
After Minerva says: 'And what do you know about the world and its surroundings?'
Full traceback:
File "tl/english/Capitulos/mapa_prologo/casa_campo.rpyc", line 103, in script
File "/run/media/username/location/LMR-0.3-pc/renpy/ast.py", line 715, in execute
renpy.exports.say(who, what, *args, **kwargs)
File "/run/media/username/location/LMR-0.3-pc/renpy/exports.py", line 1417, in say
who(what, *args, **kwargs)
TypeError: min() got an unexpected keyword argument
While running game code:
TypeError: min() got an unexpected keyword argument
Could Ignore past this error.
Random things:
At the beginning of .3 content, you can go to the police station on foot (not through the map). After entering Danaan's office, when choosing to show items to him, the game switches between two images of him in a bugged-looking manner.
Daniella asks Jade 'So, are you going to accompany us to Lux MorteM?' and Jade answers. Then Daniella asks 'Are you coming with us', and Jade answers again. Jade's answers are different, but it still seems like Daniella is asking the same question twice.
Translation:
When looking at Joaquin's door he thinks: 'The neighborhood is safe enough to put more locks on it.' I'm not sure if he is being sarcastic, (This neighborhood is so safe, I should put more locks on it), or something else.
Minerva: 'Don't worry Demian, when the insecure die, they feel threatened.' I think this didn't translate well.
Zayran: 'So as not to see them; if I had two light blue lights that could not be hidden with those glasses.' There might be a wordplay in here, but it is confusing that Miriam asks about Charlie, and Zayran ends up speaking about someone else.
Lady Nerea: 'And do not make ecclesiastical references to the Matriarch, if you do not want to meet her angry.' Maybe should be: 'make' her angry?
Cheers!
Hey thanks! I've fixed several bugs (Danan and Minerva).
The translation issue is more complicated for me, the Daniella and Jade thing, I'm having trouble finding it but I'll look for it.
The Zayran thing, it refers to Minerva's eyes (Miriam changes the talk) but if the translation is very ugly.
Same "Minerva: 'Don't worry Demian, when the insecure die, they feel threatened."
Women feel threatened, when they are insecure" (would be the phrase).
Now a big update is just coming; I'll see if the short version will be corrected.
Thank you!
Okey, it cost me but I think that several answers or questions, the translator changes a meaning, that in Spanish "se da por entendido", in the first question of Daniella is not if Jade accompanies, she refers to Scum (the group itself), and then asks, punctually, if Jade is going to accompany.
I am going to literally change Daniella's question, naming Scum, so it is different.
With your explanation, I see how that happened.
When you say 'it cost me', I hope you aren't feeling pressured to fix translation issues because I report them. I know it takes time you didn't want to spend, and the people who make the translation software are at fault. I am glad there is an English version at all.
I saw a bug report for another game where the machine translation 'translated' something that wasn't dialog and caused a bug, so... at least you are not the only one. :)
No, not at all!
The translation thing is a bit frustrating; but I hope to correct what is already a "total nonsense".
The "cost me" thing; I couldn't find what was wrong; I thought it was a duplicated dialog, until I realized that it wasn't that, but the sense of the orientation of the English sentence indicated that!
Feel free to mark errors! I will try to fix it between versions (it may take me a while to answer because I have a job and it consumes many hours)!